Правда о медицине

ГМО, вакцинация, лекарства, медицина, опасная еда, курение, алкоголь, косметика...

Сенсационное заявление: диетологи перевернули с ног на голову понятие о здоровой еде! Сахар как наркотик Не только съесть, но и усвоить Барий: биологическая роль в организме человека

Новости

Новости партнеров
Реклама
Новости партнеров
СМИ партнеры

Что представляет собой нотариальный перевод документов с заверением?

По правилам нотариальный перевод документа с заверением должен выполнять исключительно дипломированный переводчик, который находится у нотариуса в реестре. Подобный перевод после его завершения должен быть подшит к фотокопии либо оригиналу этого документа. При этом на нем обязательно должна быть подпись самого переводчика с указанием того, с какого и на какой язык он был переведен. После этого нотариальный перевод документа с заверением должен быть доставлен в ту нотариальную контору, в которой ранее был зарегистрирован человек, осуществляющий перевод документа. Подшитые листы нотариус скрепляет при помощи клейкой пломбы, ставит реестровый номер документа, свою печать и расписывается на нем.

В некоторых случаях компании, занимающиеся такой деятельностью, просят проведение дублирования текста нотариусом на переведенном языке. В этом случае подпись нотариуса должна быть продублирована ниже оригинального текста. В этом случае проводится дополнительная оплата за повторный перевод нотариального заверения. Зачастую проведения такого мероприятия требуют такие страны: Великобритания, Германия, Россия и США. В свою очередь нотариус должен проверить подлинность поставленной переводчиком подписи, подтвердить соответствие копии документа оригиналу, если была еще подшита фотокопия.

Стоит отметить, что нотариальный перевод документов с заверением можно использовать как оригинальный документ, так как он имеет юридическую силу. В других странах для признания подлинности конечного варианта тоже довольно часто прибегают к нотариальному заверению.

На сегодня существует еще один способ заверения переводов – штамп от бюро, занимающегося такого рода деятельностью. Если говорить о формальностях, то данная процедура от перевода с нотариусом отличается тем, что заверяется такой документ штампом агентства, которое предоставляет эту услугу, а не нотариальной конторой. Так как деятельность переводчика не нуждается в лицензии, такое заверение не может наделить документ правовой силой. Оно лишь является подтверждением факта проведения перевода в компании, которая специализируется непосредственно на переводческой деятельности. При этом переводы, имеющие штамп бюро, могут быть не приняты не только в посольствах, но и во многих других учреждениях государственного характера. Этот момент обязательно следует принимать во внимание.




Просмотров: 3508
Рекомендуем почитать


Новости Партнеров

Популярное на сайте
Налет на языке Состав вакцин или что колют нашим детям О вреде пробы Манту и как от неё отказаться Онищенко после увольнения о вреде прививок Черный список препаратов с недоказанной эффективностью Статья о вреде курения