Правда о медицине

ГМО, вакцинация, лекарства, медицина, опасная еда, курение, алкоголь, косметика...

КРОВЕНОСНАЯ СИСТЕМА: ЧТО ей мешает работать правильно? Мурашки и покалывания в руках и ногах: что это значит? Вакцины регулирующие рождаемость. Очередь Индии. Думаешь твоя страна не входит в “Черный список”? ГИПОТАЛАМУС: связь между температурой и аппетитом
Новости

Реклама
Новости партнеров
СМИ партнеры
Новости партнеров
 

Что представляет собой нотариальный перевод документов с заверением?

По правилам нотариальный перевод документа с заверением должен выполнять исключительно дипломированный переводчик, который находится у нотариуса в реестре. Подобный перевод после его завершения должен быть подшит к фотокопии либо оригиналу этого документа. При этом на нем обязательно должна быть подпись самого переводчика с указанием того, с какого и на какой язык он был переведен. После этого нотариальный перевод документа с заверением должен быть доставлен в ту нотариальную контору, в которой ранее был зарегистрирован человек, осуществляющий перевод документа. Подшитые листы нотариус скрепляет при помощи клейкой пломбы, ставит реестровый номер документа, свою печать и расписывается на нем.

В некоторых случаях компании, занимающиеся такой деятельностью, просят проведение дублирования текста нотариусом на переведенном языке. В этом случае подпись нотариуса должна быть продублирована ниже оригинального текста. В этом случае проводится дополнительная оплата за повторный перевод нотариального заверения. Зачастую проведения такого мероприятия требуют такие страны: Великобритания, Германия, Россия и США. В свою очередь нотариус должен проверить подлинность поставленной переводчиком подписи, подтвердить соответствие копии документа оригиналу, если была еще подшита фотокопия.

Стоит отметить, что нотариальный перевод документов с заверением можно использовать как оригинальный документ, так как он имеет юридическую силу. В других странах для признания подлинности конечного варианта тоже довольно часто прибегают к нотариальному заверению.

На сегодня существует еще один способ заверения переводов – штамп от бюро, занимающегося такого рода деятельностью. Если говорить о формальностях, то данная процедура от перевода с нотариусом отличается тем, что заверяется такой документ штампом агентства, которое предоставляет эту услугу, а не нотариальной конторой. Так как деятельность переводчика не нуждается в лицензии, такое заверение не может наделить документ правовой силой. Оно лишь является подтверждением факта проведения перевода в компании, которая специализируется непосредственно на переводческой деятельности. При этом переводы, имеющие штамп бюро, могут быть не приняты не только в посольствах, но и во многих других учреждениях государственного характера. Этот момент обязательно следует принимать во внимание.



Просмотров: 4265
Рекомендуем почитать
 


Популярное на сайте
Из чего делают сигареты, или, чем Вы «кормите» свой организм? Почему постоянно хочется спать? Сода лечит рак Украина закупила 40 миллионов доз вакцины ГАРДАСИЛ 101 факт о вреде алкоголя Чем опасна густая кровь и что надо делать