Правда о медицине

ГМО, вакцинация, лекарства, медицина, опасная еда, курение, алкоголь, косметика,что нас убивают

Что происходит в теле при обливании холодной водой Битва за выживание Зарождение новой расы - обладающие двумя сердцами Как помочь надпочечникам без медикаментов
Новости



Loading...
Подписываемся в нашу группу в ВК

Медицинская Правда
Подписаться письмом

Что представляет собой нотариальный перевод документов с заверением?

По правилам нотариальный перевод документа с заверением должен выполнять исключительно дипломированный переводчик, который находится у нотариуса в реестре. Подобный перевод после его завершения должен быть подшит к фотокопии либо оригиналу этого документа. При этом на нем обязательно должна быть подпись самого переводчика с указанием того, с какого и на какой язык он был переведен. После этого нотариальный перевод документа с заверением должен быть доставлен в ту нотариальную контору, в которой ранее был зарегистрирован человек, осуществляющий перевод документа. Подшитые листы нотариус скрепляет при помощи клейкой пломбы, ставит реестровый номер документа, свою печать и расписывается на нем.

В некоторых случаях компании, занимающиеся такой деятельностью, просят проведение дублирования текста нотариусом на переведенном языке. В этом случае подпись нотариуса должна быть продублирована ниже оригинального текста. В этом случае проводится дополнительная оплата за повторный перевод нотариального заверения. Зачастую проведения такого мероприятия требуют такие страны: Великобритания, Германия, Россия и США. В свою очередь нотариус должен проверить подлинность поставленной переводчиком подписи, подтвердить соответствие копии документа оригиналу, если была еще подшита фотокопия.

Стоит отметить, что нотариальный перевод документов с заверением можно использовать как оригинальный документ, так как он имеет юридическую силу. В других странах для признания подлинности конечного варианта тоже довольно часто прибегают к нотариальному заверению.

На сегодня существует еще один способ заверения переводов – штамп от бюро, занимающегося такого рода деятельностью. Если говорить о формальностях, то данная процедура от перевода с нотариусом отличается тем, что заверяется такой документ штампом агентства, которое предоставляет эту услугу, а не нотариальной конторой. Так как деятельность переводчика не нуждается в лицензии, такое заверение не может наделить документ правовой силой. Оно лишь является подтверждением факта проведения перевода в компании, которая специализируется непосредственно на переводческой деятельности. При этом переводы, имеющие штамп бюро, могут быть не приняты не только в посольствах, но и во многих других учреждениях государственного характера. Этот момент обязательно следует принимать во внимание.


Просмотров: 2948
Рекомендуем почитать



Популярное на сайте
Из чего делают сигареты, или, чем Вы «кормите» свой организм? Почему мы ничего не знаем о фрукте, который лечит рак? Влияние курения, алкоголя, наркотических и токсических средств на потомство 101 факт о вреде алкоголя Информация к размышлению для женщин Чёрный список продуктов с ГМО