Вред медицины

МЕДИЦИНСКАЯ ПРАВДА: последние новости про вред медицины,

ГМО, вакцинации, лекарств, курения, алкоголя...

Райнер Фюльмих и 50 адвокатов: "Вакцины предназначены для убийства и депопуляции планеты" Академик РАН Зверев заявил об огромном числе тяжелых осложнений после ковид-вакцинации Профессор Люк Монтанье: «Мы сейчас прикасаемся к тому, что может полностью изменить нашу цивилизацию» Израильское исследование: вакцины не предотвращают серьезные случаи Covid-19, но витамин D предотвращает
Новости Медицины

СМИ партнеры
Новости партнеров

Как получить качественный медицинский перевод?

Многие наши соотечественники выезжают за границу на лечение. Чтобы получить разрешение необходимо иметь в наличии приглашение от зарубежного медицинского учреждения. Для этого требуется правильно перевести и оформить определенные документы. Наиболее распространенными из них являются истории болезни, диагностические исследования, лабораторные тесты и т.д. На основании этих документов иностранные медики принимают решение, будут ли они лечить человека или нет.

Рекомендации для получения качественного перевода медицинской документации

1. Подготовьте документы для перевода. Попросите врача предоставить их в бумажном виде. Все мы знаем, какой почерк у врачей. Наивно надеяться, что переводчик сможет правильно понять исходный материал. Советуем самостоятельно ознакомиться с оригиналами документов. Так вы можете оценить их читабельность. В любом случае возьмите у врача распечатку. Так вы упростите труд переводчикам.

2. Позаботьтесь о том, чтобы менеджер переводческого агентства смог оперативно связаться с заказчиком. Как показывает практика, в процессе работы у переводчика обязательно возникают вопросы, требующие пояснений клиента.

3. Не рекомендуем доверять компаниям, которые тут же берут проект в работу. Медицина - обширная отрасль, имеющая множество направлений. Изначально менеджер дает переводчикам ознакомиться с исходными материалами, чтобы подобрать оптимального исполнителя. На это нужно время. Иногда не один день. И это говорит о том, что компания ответственно подходит к работе.

4. Убедитесь, что переводчик расшифровал все сокращения и аббревиатуры. Нет ничего удивительного в том, что лингвист попросит у вас расшифровку. Дело в том, что одно обозначение может иметь множество вариантов трактовок. Поэтому лучше заранее все уточнить.

5. Узнайте, имеет ли компания опыт переводов для конкретной страны. Утвердительного ответа мало. Попросите предоставить образцы.

6. Клиент всегда прав. Вы не обязаны разбираться в медицине. Но вправе требовать, чтобы переводчик прекрасно понимал тематику, а также пользовался международной анатомической терминологией и номенклатурой. Также он обязан знать единицы измерения и уметь их преобразовать при необходимости.

7. Высокая стоимость перевода не должна вас пугать. Насторожить должны низкие расценки. Поскольку это сложная и ответственная задача, требующая определенных навыков и специальных знаний.

Вывод

Воспользовавшись вышеприведенными рекомендациями, у вас есть шансы рассчитывать на качественный медицинский перевод.




Просмотров: 569
Рекомендуем последние новости



Популярное на сайте
Информация к размышлению для женщин Сода лечит рак Wi-Fi вредит нашему здоровью Вред напитков "Кола", "Пепси", "Фанта" и других Greenpeace обновил чёрный список производителей ГМО Куда и почему пропали тараканы?