Вред медицины

МЕДИЦИНСКАЯ ПРАВДА: последние новости про вред медицины,

ГМО, вакцинации, лекарств, курения, алкоголя...

Критические периоды для щитовидной железы Почему утро вечера мудренее, а эклер и сериал интереснее вечером, чем днем? Болит горло — проверь кишечник! Флеболиты — венозные камни
Новости Медицины

Новости партнеров
Реклама
СМИ партнеры
Новости партнеров
 

Как получить качественный медицинский перевод?

Многие наши соотечественники выезжают за границу на лечение. Чтобы получить разрешение необходимо иметь в наличии приглашение от зарубежного медицинского учреждения. Для этого требуется правильно перевести и оформить определенные документы. Наиболее распространенными из них являются истории болезни, диагностические исследования, лабораторные тесты и т.д. На основании этих документов иностранные медики принимают решение, будут ли они лечить человека или нет.

Рекомендации для получения качественного перевода медицинской документации

1. Подготовьте документы для перевода. Попросите врача предоставить их в бумажном виде. Все мы знаем, какой почерк у врачей. Наивно надеяться, что переводчик сможет правильно понять исходный материал. Советуем самостоятельно ознакомиться с оригиналами документов. Так вы можете оценить их читабельность. В любом случае возьмите у врача распечатку. Так вы упростите труд переводчикам.

2. Позаботьтесь о том, чтобы менеджер переводческого агентства смог оперативно связаться с заказчиком. Как показывает практика, в процессе работы у переводчика обязательно возникают вопросы, требующие пояснений клиента.

3. Не рекомендуем доверять компаниям, которые тут же берут проект в работу. Медицина - обширная отрасль, имеющая множество направлений. Изначально менеджер дает переводчикам ознакомиться с исходными материалами, чтобы подобрать оптимального исполнителя. На это нужно время. Иногда не один день. И это говорит о том, что компания ответственно подходит к работе.

4. Убедитесь, что переводчик расшифровал все сокращения и аббревиатуры. Нет ничего удивительного в том, что лингвист попросит у вас расшифровку. Дело в том, что одно обозначение может иметь множество вариантов трактовок. Поэтому лучше заранее все уточнить.

5. Узнайте, имеет ли компания опыт переводов для конкретной страны. Утвердительного ответа мало. Попросите предоставить образцы.

6. Клиент всегда прав. Вы не обязаны разбираться в медицине. Но вправе требовать, чтобы переводчик прекрасно понимал тематику, а также пользовался международной анатомической терминологией и номенклатурой. Также он обязан знать единицы измерения и уметь их преобразовать при необходимости.

7. Высокая стоимость перевода не должна вас пугать. Насторожить должны низкие расценки. Поскольку это сложная и ответственная задача, требующая определенных навыков и специальных знаний.

Вывод

Воспользовавшись вышеприведенными рекомендациями, у вас есть шансы рассчитывать на качественный медицинский перевод. Подробнее о медпереводах можно узнать по ссылке http://azbuka-bp.ru/medical.html.



Просмотров: 122
Рекомендуем последние новости


 

Загрузка...

Популярное на сайте
Недорогие аптечные средства для красоты Почему принимать аспирин и парацетамол опасно? Чем опасна густая кровь и что надо делать Куда и почему пропали тараканы? Чем опасен Аспартам Стерилизация девочек через вакцинацию