Вред медицины

Последние новости про вред медицины, ГМО, вакцинации, лекарств, курения, алкоголя...

Поликистозный синдром яичников: 5 симптомов, которые нужно знать! 20 шокирующих фактов о фастфудах, которые навсегда изменят ваше отношение к ним Как хронический стресс способствует распространению раковых клеток и что с этим делать Про ноги в тепле и голову в холоде в контексте сна

Новости Медицины

Реклама
Новости партнеров
СМИ партнеры
Новости партнеров
 

Какие разновидности медицинского перевода чаще всего встречаются?

Любой перевод – ответственная задача, а медицинский – вдвойне. Поскольку в данном случае речь идет о жизни людей. Поэтому даже малейшая неточность может быть чревата печальными последствиями.

Рассмотрим основные направления медицинского перевода.

1. Инструкции к препаратам. Не секрет, что в аптеках нашей страны продается огромное количество зарубежных лекарств. И прежде чем они попадут на прилавки, необходимо перевести инструкцию на государственный язык страны, в которой планируется их продавать. Эту задачу поручают профессиональным медицинским переводчикам. Для упрощения своей деятельности они пользуются специализированными справочниками, словарями, консультируются с врачами.

2. Литература для практикующих медиков. Помимо знаний иностранного языка переводчик просто обязан иметь медицинское образование и опыт работы в данной отрасли. Также не обойтись без помощи врача по конкретному направлению. Например, гастроэнтеролога, хирурга или невролога. Помимо всего прочего, нужно сверять информацию со словарями. Это может быть фармакологический справочник, анатомический атлас и т.д. Обязательный этап работы – редактура. Целевой документ обязательно проверяет врач по определенному направлению;

3. Справочная литература для врачей. Как правило, над переводом трудится команда медиков, владеющих иностранным языком. Основная трудность – подобрать правильные аналоги каждому определению. Дело в том, что существует много иностранных слов, похожие по произношению на наши заимствованные слова. Однако они имеют другой смысл. Допустим, слово cellulitis. Правильный вариант перевода не «целлюлит», а «флегмона».

4. Документация. Огромное количество людей ездит лечиться за границу. Соответственно, у них возникает необходимость в переводе. Исходными материалами выступают врачебные заключения, выписки, истории болезни, диагностические исследования, медицинские карты и т.д. Логично предположить, что от качества перевода зависит эффективность последующего лечения.

Куда обратиться за помощью?

Лучшее решение – найти хорошее бюро переводов. В его штате обязательно есть специалист, занимающийся медицинскими текстами (подробнее о медицинском переводе здесь http://azbuka-bp.com.ua/ru/medperevod.html), который имеет огромный опыт работы в данной отрасли. Поэтому он справится с этой задачей на высоком уровне. Доверяйте профессионалам!




Просмотров: 124
Рекомендуем последние новости


 

Загрузка...

Популярное на сайте
Почему лучше не красить волосы Чем опасен Макдональдс Стерилизация девочек через вакцинацию Георгий Сидоров рассказывает о народном рецепте лечения рака Wi-Fi вредит нашему здоровью Письмо матери пострадавшего ребёнка от вакцины Пентаксим